设为首页
收藏本站
开启辅助访问
切换到窄版
请
登录
后使用快捷导航
没有帐号?
立即注册
用户名
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
立即注册
快捷导航
清净光明净土
首页
清净光明休息室
清净光明专辑
健康素食
清心梵音
影视欣赏
为何吃素
素食营养
素食厨房
素食餐馆
素食人生
净心佛咒
摄心佛号
清凉佛曲
搜索
搜索
本版
帖子
用户
清净光明净土
»
清净光明净土
›
清净光明专辑
›
[基本知识][问题解答]
›
[转]佛陀的语言政策~ 香光尼众佛学院教务长自范法师
返回列表
查看:
1376
|
回复:
0
[转]佛陀的语言政策~ 香光尼众佛学院教务长自范法师
[复制链接]
净慧慈光
净慧慈光
当前离线
积分
54342
1347
主题
1万
帖子
5万
积分
修行学员
积分
54342
发消息
电梯直达
1
#
发表于 2020-7-13 08:41:18
|
只看该作者
|
倒序浏览
|
阅读模式
[转]佛陀的语言政策~ 香光尼众佛学院教务长自范法师
转贴:首楞严三昧
佛陀的语言政策
香光尼众佛学院教务长自范法师
佛陀为了实现宗教上的理想,制定了宣扬教义的语言规定。
佛陀的语言政策,大原则是令闻法者能解法师语。
佛陀的语言政策是什么?
佛世时,学习教法向来借着口耳相传的古老传统,铭记在心,传诵流布。因此,语言成为弘法的重要利器。本文名为“佛陀的语言政策”,一方面来自阅读季羡林先生<原始佛教语言问题>论文的启发,另一方面笔者也认为,这是佛陀为了实现宗教上的理想,而采取的方法,制定了学习,宣扬教义的语言规定。本文拟就佛教史的观点,试析佛陀语言政策的原则及其缘由,提供我们在传播佛法上参考。
巴利文“小品”(Cullavagga)V.33.1叙述了一个故事:
有两个比丘,姓耶弥卢谛拘罗,是兄弟俩,原来生在婆罗门家中,声音良好,善于谈说。这时他们来到世尊那里,向世尊致过敬,坐到一旁去,坐下以后,两个比丘向世尊说:“大德请!现在的比丘,不同姓,不同名,不同门阀,不同家室,都来允许出家。他们用自己的方言俗语毁坏了佛所说我们的话。用梵文表达佛语。“
世尊呵责他们说:“你们这些傻瓜,怎么竟敢说:允许我们用梵文表达佛语。』『傻瓜呀!请这样既不能诱导不信佛的人信佛,也不能使信佛的人增强信仰,而只能助长不信佛的人,使已经信了的人改变信念。“
呵责完了以后,又给他们说法,然后告诉比丘说:“比丘呀突!不许用梵文表达佛吉罗语!违者得。”
从两位婆罗门出身的比丘提出采用梵文宣教,被佛呵责得知:们使用梵文宣教。那么,佛陀不用梵文,究竟用什么语言?佛不允许的最后一句话,就是回答这个问题的。比丘佛说:
我允许你们,比丘呀!用自己的语言(
一个
卡亚niruttiy
一
)学习佛所说的话。
自己的语言 (
一个卡亚niruttiy
一
)
可以有二种解释:(一)佛自己的语言,(二)比丘自己的语言争论。因此,造成了学者间的。
(
一
)
佛自己的语言:佛生在印度东部,现今尼泊尔境内,一生多半在摩揭陀国弘法,相当于现今的比哈尔邦,佛使用的语言,很可能就是印度东部的方言摩揭陀语。
(
二
)
比丘自己的语言:比丘可用自己的方言俗语来学习佛所说的话。
一般而言,学者们采用第二种解释,季羡林先生并提出佛陀的语言政策采放任政策,抱着“实用主义”的看法
(注一
)。
佛陀的语言政策,对绝大部份的梵文学者来说,是很明确
──
佛陀不允许比丘们使用梵文来学习
佛教教义,而允许比丘们使用自己的方言
(注二
)。
为什么佛不许用梵文宣教 ?
为什么佛不许用梵文宣教?首先,从当时使用的语言来看,印度吠陀后期,婆罗门教兴盛,梵文是占领印度北部的雅利安人的语言。
然而到了西元前五,六世纪的佛陀时代,梵文已成为一种高度规范化和学者的语言,只有掌握文化大权的婆罗门祭司和统治阶级的贵族使用梵文,普通人民则使用地方语言
(注三
)。
这由公元前三世纪阿育王的铭刻中发现的最古俗语,以及属于俗语的巴利语经典,耆那教文献可以得到证明。婆罗门的祭司因来自各地的不同家族,所以需要规定婆罗门通行的标准语言,以维护自己的特殊社会地位。
第二,在印度文化的发展上,佛教的兴起对于当时占宗教统治地位的婆罗门教而言,可说是一种反动,一种革命。例如婆罗门重祭祀,屠宰牲畜,祈福求生天。而沙门反对祭祀,戒杀,主张由“业”决定人的命运。婆罗门思想与沙门思想根本上就是对立的。
第三,将那段不许用梵文的巴利律译文,对照其他汉译本来分析佛陀的开示,巴利律是:
佛世尊呵责他们说:“你们这些傻瓜,怎么竟敢说:允许我们用梵文表达佛语。』『傻瓜呀!请这样既不能诱导不信佛的人信佛,也不能使信佛的人增强信仰,而只能助长不信佛的人,使已经信了的人改变信念。我允许你们,比丘呀!用自己的语言学习佛所说的话。“
其他汉译本如下:
(
一
)
佛告比丘:“吾佛法中不与美言为是说。但使义理不失,是吾意之也。随诸众生应与何音而得受悟,应为
。”(“
毗尼母经“卷四,大正24822一)
(
二
)
佛言:“中不贵浮华之言语。虽我质朴不失其义,令人受解为要。法
”(“
毗尼母经”卷八,大正24846三)
(
三
)
佛言:“汝等痴人,此乃毁损,以外道言论而欲杂揉佛经。”佛言:“随国俗言因所解,诵习佛经。听
”(“
四分律”,大正22955一)
(
四
)
佛言:“听随国音诵读,但不得违失佛意,不听以佛语作外书语,犯者偷兰遮
。”(“五分律”,
大正22174二)
(
五
)
佛言:“从今以外书音声诵佛经者,突吉罗
。”(“十诵律”,
大正
23,274a)
(
六
)
佛作是念:“苾刍诵经,长牵音韵,作歌咏声,有如是过
)。
由是苾刍不应歌咏引声而诵经声法。若苾刍作阐陀
(梵文
诵经典者,得越法罪。若方国言音,须引声者,作时无犯
。“(”
根本说一切有部毗奈耶杂事“,大正24232三)
诸汉译本,“十诵律”与“根本说一切有部毗奈耶杂事”提到音调问题,据季羡林先生的论证,发现:那是说一切有部不得已的修订,原来还是属于语言的问题
(注四
)。
就使用方言来说,六个汉译本中,前三个本子提到说法的语言着重令人领受,了解。“五分律”说要掌握佛的本意。对梵文的态度,“四分律” ,“五分律”,“十诵律”皆反映出梵文为外道语的意味。
外道语似乎是不使用梵文的原因,再进一步参照有关佛陀对区别外道,异于婆罗门的训示,“四分律”记载:
六群比丘与诸长者共住讲堂诵佛经,语声高大如婆罗门诵书声无异,乱诸坐禅者。
诸比丘禀告世尊,世尊以此因缘集僧,呵责六群比丘:“汝等云何与长者共在讲堂中诵经声如婆罗门无异耶?”世尊以无数方便呵责六群比丘
... ...
(
注五
)。
另外的例子:
新学比丘辄授人具足戒,而不知教授,以不教授故,不按威仪,着衣不整齐,乞食不如法,处处受不净食,或受不净钵食,在大食,小食上高声大唤,如婆罗门聚会法
...
...。
佛陀呵责比丘后,制定了戒腊满十年者才能授人具足戒的规定
(注六
)。
综合观之,笔者认为,在梵文是婆罗门使用的语言,及婆罗门与沙门文化对立的情况下,佛陀为了区别外道,表示对婆罗门的一种革新的作法,所以不许使用婆罗门教的圣语梵文来宣扬佛教教义。
为什么佛要比丘用方言宣教 ?
为什么佛要比丘用自己的方言,而不规定一种标准语宣教呢?首先,印度是个多种语言的国家,很难以一种标准语布教。
第二,如前所述,说法的语言重在令人领受,了解。佛陀主张人人平等,无阶级高下,他希望所教导的真理不是社会中某个特权阶级的财产,而是所有人的福祉。所以,比丘用方言来学习,宣扬教义,普遍性的接触群众,有助于普及教化。由此也显示佛陀的语言政策,大原则是令闻法者能解法师语。这点也与佛说法应“机”施教的原则相应。
语言政策表现在戒律中,基本精神也是一致的。比丘佛陀,比丘尼诵读或讲说,无论用任何语言,要令对方听得懂。的举出几个例证如下:
(
一
)
中国语向边地人,边地语向中国人,舍戒
... ...
是名不舍戒
:。(意思是舍戒者向听不懂他的话的人说舍戒,舍戒是不成立的
。)(“
五分律”卷一,大正22.4二)
(
二
)
以中国语教边地人诵,是边地人不解是语;边地语教中国人诵,是中国人不解是语
... ...
得突吉罗。以
(“十诵律”卷五十三,大正23392一)
(
三
)
若比丘尼边地人,比丘中国人,教诫不解,突吉罗。比丘边地人,比丘尼中国人,教诫不解,突吉罗
。(“
萨婆多部毗尼摩得勒伽“卷十,大正23,622二)
(
四
)
若中方人对边方人作中方语,舍不成舍,若解成舍。若边方人对中方人作边方语若中方人对中方人作边方语,舍不成舍,解成舍。若若边方人对边方人作中方语,准上应知:。(意思是欲舍戒者向听不懂他的话的人说舍戒,舍戒是不成立的,若对方听得懂,舍戒就成立
。)(“
根本说一切有部苾刍尼毗奈耶”卷二,大正23913二)
结语
后来佛教徒不使用梵文的政策改变了。公元前二世纪开始,巴腻尼
(P是妮妮)
所整理的梵语的文法体系,经由迦旃延那
(金
一
泰
一
亚纳
),
波颠闍利
(帕坦伽利)
二人的注解而更加确立。
从公元三至八世纪,是印度古典文化的黄金时期,许多梵语诗,戏剧等文学作品,或宗教,哲学作品都以古典梵语来书写。此风潮影响到原先以中期印度语(俗语)来弘扬教法的佛弟子,他们大约从公元前二世纪起也改用古典梵语来书写佛教圣典,例如说一切有部也使用古典梵语;另外,大乘论典也大都以古典梵语来书写
(注七)
。
虽然后代弟子又改用梵语,却也是一种随顺时俗的作法。佛陀的语言政策,从规定不使用梵语到后来改变使用梵语的有趣现象,不正显示当初时势使然,为别于外道,故不使用梵语?而无论使用什么语言弘法,掌握佛陀本意,令对方能解其义,才是最根本的原则。
ñ
注释:
注一:上述引文及季羡林先生的看法,参见季羡林“季羡林佛教学术论文集”(台北,东初出版社,民国
84
年
4
月初版),pp.55 - 57,64175。
注二:前引书,第131页。
注三:池田大作着,王遵仲译“佛教一千年”(香港,牛津大学出版社
,1993
年,第二版)第67页。
注四:“季羡林佛教学术论文集”pp.149 - 156。
注五:大正22639一。
注六:大正22,800。
注七:参见释惠敏,释赍因编译“梵语初阶”(台北,法鼓文化事业股份有限公司
,1996
年
9
月初版)临168。
◎
本文载于第四期
“青松萌芽”页
24-27
https://hkbi.gaya.org.tw/download/4期院刊_內頁.pdf
(见①)
[清净光明净土注:以上序号(①)已替换为有效链接]
收藏
0
回复
使用道具
举报
返回列表
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
立即注册
本版积分规则
发表回复
回帖后跳转到最后一页
[禅定勋章]
身定、口定、意定
关闭
站长推荐
/1
清净光明休息室
进入论坛的第一件事情
查看 »
快速回复
返回顶部
返回列表